葛生蒙楚,蘞蔓于野,予美亡此,誰與獨處。
葛生蒙棘,蘞蔓于域,予美亡此,誰與獨息。
角枕粲兮,錦衾爛兮,予美亡此,誰與獨旦。
夏之日,冬之夜,百歲之後,歸于其居。
冬之夜,夏之日,百歲之後,歸于其室。
---
註釋:
這是一篇悼念丈夫從軍喪亡的詩。含有反戰思想。
蒙:覆蓋。
蘞(音斂):白蘞。攀緣性草本植物,根可入藥。
予美:我的好人。
域:墳地。
角枕、錦衾:牛角枕,錦緞褥,斂詩的物品。
粲、爛:燦爛。
夏之日,冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言長也。
其居、其室:亡夫的墓穴。
---
翻譯
遲乃鵬譯
葛條蒙蓋著荊樹,
蘞草在原野上蔓伏。
心愛的人已不在此,
誰與孤零零的人兒相處?
葛條蒙蓋著棗樹,
蘞草蔓伏在墳地。
心愛的人已不在此,
誰伴孤零零的人兒寢息?
角枕璀璨,
錦被斑斕。
心愛的人已不在此,
誰陪孤零零的人兒達旦?
夏日綿綿,
冬夜長長。
我死之後,
一定與他同塋合葬。
冬夜長長,
夏日綿綿。
我死之後,
一定與他同棺共眠。
---
爺爺在阿里小姐照片的背面寫的句子
夏之日,冬之夜,百歲之後,歸于其居。
冬之夜,夏之日,百歲之後,歸于其室。
---
在世界的中心呼喊愛情。
全站熱搜
留言列表